Discussion:
(demasiado antiguo para responder)
Raul Xim.
Raw Message
Parad los relojes y desconectad el teléfono,
dadle un hueso jugoso al perro para que no ladre,
haced callar a los pianos, tocad tambores con sordina,
sacad el ataúd y llamad a las plañideras.
Que los aviones den vueltas en señal de luto
y escriban en el cielo el mensaje << Él ha muerto>>
ponedles crespones en el cuello a las palomas callejeras,
que los agentes de tráfico lleven guantes negros de
algodón.
Él era mi norte y mi sur, mi este y mi oeste,
mi semana de trabajo y mi descanso dominical,
mi día y mi noche, mi charla y mi música.
Pensé que el amor era eterno: estaba equivocado.
Ya no hacen falta estrellas: quitadlas todas,
guardad la luna y desmontad el sol,
tirad el mar por el desagüe y podas los bosques,
porque ahora ya nada puede tened utilidad.
(*) para los que no lo sabían, este poema- elegía fue
el discurso fúnebre
de la película "Cuatro bodas y un funeral" ( valga
la redundancia)
lunamar
hace 14 años
:)
(gracias por colgarlo Raul, hacía tiempo que no me lo leía, aunque para mi
la poesía traducida pierde para mí la mitad de su fuerza)
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
(gracias por colgarlo Raul, hacía tiempo que no me lo leía, aunque para mi
la poesía traducida pierde para mí la mitad de su fuerza)
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
Raul Xim.
hace 14 años
Permalink
Gracias lunamar por la versión original ( anda que no llevas razón en
Raw Message
eso de que se pierde ( y en la poesía más que en ningún otro estilo
literario).
Saludos
...
Hans
hace 14 años
Gracias a ambos. Me quedo con la v.o., naturalmente, pero agradezco mucho a
Raul Xim. que me haya traido a la memoria el poema que me estremeció por
primera vez -no lo conocía- viendo la película en cuestión.
--
Hans
Raul Xim. que me haya traido a la memoria el poema que me estremeció por
primera vez -no lo conocía- viendo la película en cuestión.
--
Hans
Raul Xim.
hace 14 años
No hay qué Hans! Un efecto parecido tiene el poema " Solaris" de
Dylan Thomas (1914-1953) en la película homónima realizada en el 2002,
en donde toda una odisea espacial gira sobre este poema. Entonces
podemos deducir que si unos cuantos versos son es capaces de mover
todo el desarrollo de un film, por esa misma razón directa todos los
anales de la poesía podrían mover o cambiar¡ el mundo. Vamos que, sin
pretenderlo, hubieramos encontrado la palanca y punto de apoyo
buscados - y nunca hallados- por Arquímedes!!!
(Hans, como te gustan las V.O, aquí cuelgo el poema <<Solaris>> en
english)
The "Solaris Poem" by Dylan Thomas
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
************************************
Dylan Thomas (1914-1953) en la película homónima realizada en el 2002,
en donde toda una odisea espacial gira sobre este poema. Entonces
podemos deducir que si unos cuantos versos son es capaces de mover
todo el desarrollo de un film, por esa misma razón directa todos los
anales de la poesía podrían mover o cambiar¡ el mundo. Vamos que, sin
pretenderlo, hubieramos encontrado la palanca y punto de apoyo
buscados - y nunca hallados- por Arquímedes!!!
(Hans, como te gustan las V.O, aquí cuelgo el poema <<Solaris>> en
english)
The "Solaris Poem" by Dylan Thomas
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
************************************
No comments:
Post a Comment